98.09 Portrait of a young girl
English
Portrait of a young girl
Catalogue number 98.09
A painting by an unknown artist, oils on board, unsigned, in a gilt frame, 41 cm. high by 33 cm. wide.
This beautifully executed portrait of somebody’s pretty daughter is unfortunately completely untraceable. It wasrobably painted in the 1940’s and is typical of that period. Jane bought it from Julie Collino (see 87.04) in August 1998, as I recall because of a perceived likeness to Ksynia Marko, her one-time friend and colleague at the Victoria and Albert Museum (they jointly won Churchill Fellowships in 1974) after whom our daughter is named. Spanish
Retrato de una joven
Número de catálogo 97.10
Una pintura del artista inglés Alfred Egerton Cooper (1883-1974), óleo sobre lienzo, que data de la década de 1930. Enmarcada y rubricada. 50 cm de alto por 40 cm de ancho.
Alfred Edgerton Cooper nació en Wolverhampton en 1883. Asistió a la escuela de Durham School, y luego estudió en la Bilston School of Art, desde donde fue al Royal College of Art de Londres de 1908 a 1911. Allí su talento fue reconocido por uno de los jueces de la universidad, John Singer Sargent, quien le ofreció un trabajo como asistente de estudio. En la Primera Guerra Mundial sirvió en Artist's Rifles (ver https://en.wikipedia.org/wiki/Artists_Rifles) y al final de la guerra fue nombrado artista de guerra oficial de la Royal Air Force. Continuó disfrutando de una larga y exitosa carrera, viviendo y trabajando en Londres como retratista, y tres de sus obras están colgadas en la Galería Nacional de Retratos, una de las cuales representa a Winston Churchill, quien posó para él en 1942. La Colección Real tiene dos retratos suyos: el rey George VI, en 1942, y la reina Isabel, en 1958. Compramos esta imagen a Julie Collino (ver 87.04) en junio de 1997.
97.10 Portrait of a young lady
English
Portrait of a young lady.
Catalogue number 97.10
A painting by English artist Alfred Egerton Cooper (1883-1974), oils on canvas, dating from the 1930’s. Framed and initialed. 50 cm. high by 40 cm. Wide.
Alfred Edgerton Cooper was born in Wolverhampton in 1883. He went to school at Durham School, and then studied at the Bilston School of Art from where he went to The Royal College of Art in London from 1908 to 1911. His talent there was recognized by one of the College adjudicators John Singer Sargent, who offered him a job as his studio assistant. In the First World War he served in the Artist’s Rifles (see https://en.wikipedia.org/wiki/Artists_Rifles ) and at the end of the war he was appointed as an official war artist for the Royal Air Force. He went on to enjoy a long a successful career, living and working in London as a portrait painter, and three of his works hang in the National Portrait Gallery – one of Winston Churchill, who sat for him in 1942. The Royal Collection has two portraits by him – King George VI in 1942 and Queen Elizabeth in 1958. We bought this picture from Julie Collino (see 87.04) in June 1997.
Spanish
Retrato de una joven
Número de catálogo 97.10
Una pintura del artista inglés Alfred Egerton Cooper (1883-1974), óleo sobre lienzo, que data de la década de 1930. Enmarcada y rubricada. 50 cm de alto por 40 cm de ancho.
Alfred Edgerton Cooper nació en Wolverhampton en 1883. Asistió a la escuela de Durham School, y luego estudió en la Bilston School of Art, desde donde fue al Royal College of Art de Londres de 1908 a 1911. Allí su talento fue reconocido por uno de los jueces de la universidad, John Singer Sargent, quien le ofreció un trabajo como asistente de estudio. En la Primera Guerra Mundial sirvió en Artist's Rifles (ver https://en.wikipedia.org/wiki/Artists_Rifles) y al final de la guerra fue nombrado artista de guerra oficial de la Royal Air Force. Continuó disfrutando de una larga y exitosa carrera, viviendo y trabajando en Londres como retratista, y tres de sus obras están colgadas en la Galería Nacional de Retratos, una de las cuales representa a Winston Churchill, quien posó para él en 1942. La Colección Real tiene dos retratos suyos: el rey George VI, en 1942, y la reina Isabel, en 1958. Compramos esta imagen a Julie Collino (ver 87.04) en junio de 1997.
93.02 Large Satsuma-Ware Vase
English
Catalogue Number 93.02
Japanese Satsuma-ware with a gilded polychromatic overglaze design made circa 1890. 63 cm. High by 33 cm. wide.
Elaborately decorated pottery from the Satsuma province in Japan has been made there using the local yellowish clay for many hundreds of years with a reputation amongst the highest of Japanese producers. Following the slow beginnings of trade between Japan and the West in the middle of the nineteenth century, Japanese ceramics became popular in Europe and America, promoted by such events as the great Paris Exhibition of 1867. Production was increased to meet the higher demand with unfortunately the detrimental effects of mass-production. In addition to the lowering of quality for export, the Japanese producers, to the despair of the purists who saw it as a betrayal of the Japanese tradition, attempted to appeal to what they thought was ‘western’ tastes. The results are well demonstrated with this, quite frankly, rather vulgar vase, with its stylised decoration and gilded ‘classic’ handles. We bought it from The Tao (see 90.02) at 59, Smith Street, Warwick in 1993.
Spanish
Número de catálogo 93.02
Vajilla japonesa de Satsuma con un diseño policromado dorado sobreesmaltado realizado hacia 1890. 63 cm. De alto por 33 cm. de ancho.
Un jarrón japonés Satsuma grande, con un diseño policromático dorado sobre esmalte, fabricado aproximadamente en 1890. Mide 63 cm de alto por 33 cm de ancho. Su número de catálogo es el 93.02.
“La elaborada cerámica decorada de la provincia de Satsuma, en Japón, se ha venido haciendo allí durante cientos de años utilizando la arcilla amarillenta local, gozando de gran reputación entre los más altos productores japoneses. Tras los lentos comienzos del comercio entre Japón y Occidente a mediados del siglo XIX, la cerámica japonesa se hizo popular en Europa y América, promovida por eventos como la gran Exposición de París de 1867. La producción se incrementó para satisfacer la mayor demanda, pero desafortunadamente con los efectos perjudiciales de la producción en masa. Además de la disminución de la calidad para la exportación, los productores japoneses, ante la desesperación de los puristas que lo veían como una traición a la tradición japonesa, intentaron apelar a lo que pensaban que eran gustos "occidentales". Los resultados se comprueban bien con este florero bastante vulgar, francamente, con su decoración estilizada y asas doradas "clásicas". Lo compramos en The Tao (ver 90.02) en Smith Street, 59, Warwick, en 1993”.
88.08 Carried Away
English
88.08 Carried Away. 113 cm. wide by 82 cm. high.
We bought this set of prints from the artist at her MA(Honours) degree show at the Royal College of Art at the end of May in 1988. Kai-lu Hsiung had taken her BA degree at Brighton Polytechnic before coming to the RCA, and she has gone on to have a distinguished career in the film industry (she is currently Managing Director of the renowned film director Ridley Scott’s film company RSA).
These prints depict the immediate friends that she studied with at the RCA. They were clearly a brilliant group. For example Benoit (Bunny) is Benoit Pierre Emery, now a successful fashion designer in Paris, and Nagako is Nagako Ono who has a prosperous design studio in Tokyo. (TokyoHappy-Ya.com). But where is Anna Babes now? And who is Moonface?
Spanish
Seis impresiones
88.08 Carried Away. 113 cm. de ancho por 82 cm. de alto.
Tinta sobre papel. Creadas por Kai-lu Hsiung en el Royal College of Art de Londres en 1988. Firmadas y enmarcadas.
Compramos este conjunto de impresiones de la artista en su ceremonia de graduación (con honores) en el Royal College of Art (RCA) a finales de mayo de 1988. Kai-lu Hsiung obtuvo su licenciatura en el Politécnico de Brighton antes de estudiar en el RCA, y después ha tenido una distinguida carrera en la industria del cine (actualmente es Directora Gerente del reconocido director de cine Ridley Scott, en la compañía de cine RSA).
Estas obras representan a los amigos más cercanos con los que ella estudió en la RCA. Eran claramente un grupo brillante. Por ejemplo, Benoit (Bunny) es Benoit Pierre Emery, ahora un exitoso diseñador de moda en París, y Nagako es Nagako Ono, que tiene un estudio de diseño próspero en Tokio. Pero, ¿dónde está Anna Babes ahora? ¿Y quién es Moonface?
88.07 Moon Face
English
88.07 Moon Face.
We bought this set of prints from the artist at her MA(Honours) degree show at the Royal College of Art at the end of May in 1988. Kai-lu Hsiung had taken her BA degree at Brighton Polytechnic before coming to the RCA, and she has gone on to have a distinguished career in the film industry (she is currently Managing Director of the renowned film director Ridley Scott’s film company RSA).
These prints depict the immediate friends that she studied with at the RCA. They were clearly a brilliant group. For example Benoit (Bunny) is Benoit Pierre Emery, now a successful fashion designer in Paris, and Nagako is Nagako Ono who has a prosperous design studio in Tokyo. (TokyoHappy-Ya.com). But where is Anna Babes now? And who is Moonface?
Spanish
Seis impresiones
88.07 Moon Face.
Tinta sobre papel. Creadas por Kai-lu Hsiung en el Royal College of Art de Londres en 1988. Firmadas y enmarcadas.
Compramos este conjunto de impresiones de la artista en su ceremonia de graduación (con honores) en el Royal College of Art (RCA) a finales de mayo de 1988. Kai-lu Hsiung obtuvo su licenciatura en el Politécnico de Brighton antes de estudiar en el RCA, y después ha tenido una distinguida carrera en la industria del cine (actualmente es Directora Gerente del reconocido director de cine Ridley Scott, en la compañía de cine RSA).
Estas obras representan a los amigos más cercanos con los que ella estudió en la RCA. Eran claramente un grupo brillante. Por ejemplo, Benoit (Bunny) es Benoit Pierre Emery, ahora un exitoso diseñador de moda en París, y Nagako es Nagako Ono, que tiene un estudio de diseño próspero en Tokio. Pero, ¿dónde está Anna Babes ahora? ¿Y quién es Moonface?
88.06 Face to Face
English
88.06 ‘Face to Face’. 25.5 cm. wide by 21cm. high.
We bought this set of prints from the artist at her MA(Honours) degree show at the Royal College of Art at the end of May in 1988. Kai-lu Hsiung had taken her BA degree at Brighton Polytechnic before coming to the RCA, and she has gone on to have a distinguished career in the film industry (she is currently Managing Director of the renowned film director Ridley Scott’s film company RSA).
These prints depict the immediate friends that she studied with at the RCA. They were clearly a brilliant group. For example Benoit (Bunny) is Benoit Pierre Emery, now a successful fashion designer in Paris, and Nagako is Nagako Ono who has a prosperous design studio in Tokyo. (TokyoHappy-Ya.com). But where is Anna Babes now? And who is Moonface?
Spanish
Seis impresiones
88.06 "Cara a cara". 25,5 cm. de ancho por 21 cm. de alto.
Tinta sobre papel. Creadas por Kai-lu Hsiung en el Royal College of Art de Londres en 1988. Firmadas y enmarcadas.
Compramos este conjunto de impresiones de la artista en su ceremonia de graduación (con honores) en el Royal College of Art (RCA) a finales de mayo de 1988. Kai-lu Hsiung obtuvo su licenciatura en el Politécnico de Brighton antes de estudiar en el RCA, y después ha tenido una distinguida carrera en la industria del cine (actualmente es Directora Gerente del reconocido director de cine Ridley Scott, en la compañía de cine RSA).
Estas obras representan a los amigos más cercanos con los que ella estudió en la RCA. Eran claramente un grupo brillante. Por ejemplo, Benoit (Bunny) es Benoit Pierre Emery, ahora un exitoso diseñador de moda en París, y Nagako es Nagako Ono, que tiene un estudio de diseño próspero en Tokio. Pero, ¿dónde está Anna Babes ahora? ¿Y quién es Moonface?
88.05 Benoit and the Baddy Cat
English
Ink on paper. Created by Kai-lu Hsiung at the Royal College of Art in London in 1988. Signed and framed. 37 cm. wide by 40cm. high.
We bought this set of prints from the artist at her MA(Honours) degree show at the Royal College of Art at the end of May in 1988. Kai-lu Hsiung had taken her BA degree at Brighton Polytechnic before coming to the RCA, and she has gone on to have a distinguished career in the film industry (she is currently Managing Director of the renowned film director Ridley Scott’s film company RSA).
These prints depict the immediate friends that she studied with at the RCA. They were clearly a brilliant group. For example Benoit (Bunny) is Benoit Pierre Emery, now a successful fashion designer in Paris, and Nagako is Nagako Ono who has a prosperous design studio in Tokyo. (TokyoHappy-Ya.com). But where is Anna Babes now? And who is Moonface?
Spanish
Seis impresiones. 82 cm. de ancho por 113 cm. de alto.
Tinta sobre papel. Creadas por Kai-lu Hsiung en el Royal College of Art de Londres en 1988. Firmadas y enmarcadas.
Compramos este conjunto de impresiones de la artista en su ceremonia de graduación (con honores) en el Royal College of Art (RCA) a finales de mayo de 1988. Kai-lu Hsiung obtuvo su licenciatura en el Politécnico de Brighton antes de estudiar en el RCA, y después ha tenido una distinguida carrera en la industria del cine (actualmente es Directora Gerente del reconocido director de cine Ridley Scott, en la compañía de cine RSA).
Estas obras representan a los amigos más cercanos con los que ella estudió en la RCA. Eran claramente un grupo brillante. Por ejemplo, Benoit (Bunny) es Benoit Pierre Emery, ahora un exitoso diseñador de moda en París, y Nagako es Nagako Ono, que tiene un estudio de diseño próspero en Tokio. (TokyoHappy-Ya.com). Pero, ¿dónde está Anna Babes ahora? ¿Y quién es Moonface?
88.04 NAGAKO
English
Ink on paper. Created by Kai-lu Hsiung at the Royal College of Art in London in 1988. Signed and framed. 82 cm. wide by 113cm. high.
We bought this set of prints from the artist at her MA(Honours) degree show at the Royal College of Art at the end of May in 1988. Kai-lu Hsiung had taken her BA degree at Brighton Polytechnic before coming to the RCA, and she has gone on to have a distinguished career in the film industry (she is currently Managing Director of the renowned film director Ridley Scott’s film company RSA).
These prints depict the immediate friends that she studied with at the RCA. They were clearly a brilliant group. For example Benoit (Bunny) is Benoit Pierre Emery, now a successful fashion designer in Paris, and Nagako is Nagako Ono who has a prosperous design studio in Tokyo. (TokyoHappy-Ya.com). But where is Anna Babes now? And who is Moonface?
Spanish
Seis impresiones
88.04 “Nagako”, 82 cm de anchura por 113 cm de altura.
Tinta sobre papel. Creadas por Kai-lu Hsiung en el Royal College of Art de Londres en 1988. Firmadas y enmarcadas.
Compramos este conjunto de impresiones de la artista en su ceremonia de graduación (con honores) en el Royal College of Art (RCA) a finales de mayo de 1988. Kai-lu Hsiung obtuvo su licenciatura en el Politécnico de Brighton antes de estudiar en el RCA, y después ha tenido una distinguida carrera en la industria del cine (actualmente es Directora Gerente del reconocido director de cine Ridley Scott, en la compañía de cine RSA).
Estas obras representan a los amigos más cercanos con los que ella estudió en la RCA. Eran claramente un grupo brillante. Por ejemplo, Benoit (Bunny) es Benoit Pierre Emery, ahora un exitoso diseñador de moda en París, y Nagako es Nagako Ono, que tiene un estudio de diseño próspero en Tokio. (TokyoHappy-Ya.com). Pero, ¿dónde está Anna Babes ahora? ¿Y quién es Moonface?
14.03 Carretó
English
Catalogue number 14.03
A horse-drawn open carriage, maker unknown, restored by Antonio Diaz, dating from the 1870’s. 175 cm. high, 300 cm. long and 150cm.wide.
This Carretó (a horse-drawn carriage with possible seating for five people) is in the style of the Parisian Epoque of the 1870’s. The wheels and axle wer imported from France, the carriage itself being built in Mahon (possibly even in Calle Isabel II) in the late nineteenth century. It was meticulously restored by Antonio Campillo Diaz of San LLuis in2004/5 with financial assistance from the Consell Insular, as a consequence of which it is listed in Menorca’s ‘Catalogue of historic Patrimony’. It was gifted to the Foundation by a (well-known) anonymous donor in 2014.
The passenger compartment is mounted on the iron axle; the sides are topped with rails supported on turned wooden balusters. To the rear there is a door by which passengers enter the carriage, the inside of which is lined. The seats are of wood, with canvas covered cushions. The shafts to which the horse (or donkey) would have been harnessed are fashioned in curved wood. Two wheels, wooden with iron rims, are attached to the axle, together with a mechanical braking system.
Spanish
Carretó
Carruaje abierto tirado por caballos, de autor desconocido, restaurado por Antonio Díaz, que data de la década de 1870. 175cm. alto, 300 cm. de largo y 150cm.de ancho.
Este Carretó (carruaje tirado por caballos con capacidad para cinco personas) está al estilo de la época parisina de la década de 1870. Las ruedas y el eje fueron importados de Francia, construyéndose el propio carruaje en Mahón (posiblemente incluso en la calle Isabel II) a finales del siglo XIX. Fue minuciosamente restaurada por Antonio Campillo Díaz de San LLuis en 2004/5 con la ayuda económica del Consell Insular, por lo que figura en el 'Catálogo del Patrimonio Histórico' de Menorca. Fue donado a la Fundación por un (bien conocido) donante anónimo en 2014. El habitáculo está montado sobre el eje de hierro; los laterales se rematan con barandillas apoyadas en balaustres de madera torneada. En la parte trasera hay una puerta por la que entran los pasajeros al vagón, cuyo interior está forrado. Los asientos son de madera, con cojines tapizados en lona. Los ejes a los que habría sido enganchado el caballo (o burro) están hechos de madera curvada. Dos ruedas, de madera con llantas de hierro, están unidas al eje, junto con un sistema de frenado mecánico.
06.02 Vineyard workers pressing grapes
English
A woodblock print by British/American artist Clare Leighton (1898-1989) dated 1950, black ink on paper. Unsigned. Framed, 22 cm. high by 26 cm. wide.
Clare Ellaline (sometimes called Helen) Hope Leighton was born in London. She started her formal art education at the Brighton College of Art from 1915 to 1918, and then the Slade School of Fine Art, followed by training in engraving and printing at the Central School of Arts and Crafts in London. The first part of her long and prolific career in many different fields of the arts was in England; thereafter she continued in the USA where she moved in 1939, becoming naturalized in 1945. She is best known for her woodcuts, and her book ‘Wood Engraving and Woodcuts’ which played an important part in popularizing the medium, was published in 1932. Jane bought this print at auction at Christie’s Sale number 4949 (Hermitage Antiques Closing-Down Sale) in April 2006. Hermitage Antiques at 97 Pimlico Road specializing in Russian-related works, was owned by one of the larger-than-life characters in the London antiques’ scene, Bernard Vieux-Pernon.
Spanish
Trabajadores de la viña prensando uvas
Un grabado en madera de la artista británica/estadounidense Clare Leighton (1898-1989) con fecha de 1950, tinta negra sobre papel. No firmado. Enmarcado, 22 cm. alto por 26 cm. ancho.
Clare Ellaline (a veces llamada Helen) Hope Leighton nació en Londres. Comenzó su educación artística formal en el Brighton College of Art de 1915 a 1918, y luego en la Slade School of Fine Art, seguida de una formación en grabado e impresión en la Central School of Arts and Crafts de Londres. La primera parte de su larga y prolífica carrera en muchos campos diferentes de las artes fue en Inglaterra; a partir de entonces, continuó en los EE. UU., donde se mudó en 1939, y se naturalizó en 1945. Es mejor conocida por sus xilografías, y su libro 'Wood Engraving and Woodcuts', que desempeñó un papel importante en la popularización del medio, se publicó en 1932. Jane compró esta impresión en una subasta en Christie's Sale número 4949 (Hermitage Antiques Closing-Down Sale) en abril de 2006. Hermitage Antiques en 97 Pimlico Road, que se especializa en obras relacionadas con Rusia, era propiedad de uno de los personajes más exuberantes en la escena de las antigüedades de Londres, Bernard Vieux-Pernon.
02.31 Sleeping dear
English
A woodcut print using ink on paper made by English artist Marjorie Bridson, signed and framed. 13 cm. high by 19 cm. wide.
A delightful little dreamlike scene in black ink, of three deer dozing in a surreal landscape, probably dating from the 1930’s or 1940’s. Bought from Julie Collino (see 87.04) in January 2002.
Spanish
Ciervo Durmiente
Número de catálogo 02.31
Una xilografía con tinta sobre papel realizada por la artista inglesa Marjorie Bridson, firmada y enmarcada. 13cm alto por 19 cm. Ancho.
Una deliciosa escena onírica en tinta negra de tres ciervos dormitando en un paisaje surrealista, que probablemente data de los años 30 o 40. Comprado a Julie Collino (ver 87.04) en enero de 2002.
05.35 Self Portrait
English
Catalogue number 05.35
A painting in oils on plywood by German artist Elfriede Lohse-Wachtler (1899 – 1940), dated 1920’s. Unsigned, in an oak frame. 52 cm. high by 40 cm. wide.
We bid successfully for this picture at Bonham’s Sale number 13343 (Pictures and Frames, to sell without reserve) on the 3rd August 2005. Elfriede Wachtler was born in 1899 in Dresden. She studied from 1915 to 1918 at the School of Applied Arts in Dresden, and then at the Dresden Art Academy. She moved with her husband Kurt Lohse to Hamburg, where she lived and worked during the 1920’s as an avant-garde expressionist painter. The later part of her short life was tragic. Her marriage broke up, she lived in poverty and suffered from mental illness, which led to her being forcibly sterilized under the Nazi regime, which also labelled her as a producer of degenerative art. She died in a mental institution in 1940 under the infamous Nazi T4 program
Spanish
Autorretrato
N° de catálogo 05.35
Una pintura al óleo sobre madera contrachapada de la artista alemana Elfriede Lohse-Wachtler (1899 – 1940), fechada en la década de 1920. Sin firmar, en un marco de roble. 52 cm. de alto por 40 cm. de ancho.
Pujamos con éxito por esta imagen en Bonham's Sale número 13343 (Pictures and Frames, para vender sin reserva) el 3 de agosto de 2005. Elfriede Wachtler nació en 1899 en Dresde. Estudió de 1915 a 1918 en la Escuela de Artes Aplicadas de Dresde, y luego en la Academia de Arte de Dresde. Se mudó con su esposo Kurt Lohse a Hamburgo, donde vivió y trabajó durante la década de 1920 como pintora expresionista de vanguardia. La última parte de su corta vida fue trágica. Su matrimonio se rompió, vivió en la pobreza y sufrió de enfermedades mentales, lo que la llevó a ser esterilizada por la fuerza bajo el régimen nazi, que también la etiquetó como productora de arte degenerativo. Murió en una institución mental en 1940 bajo el infame programa nazi T4.
02.28 Sick child in bed
English
Catalogue number 02.28
A woodcut by the Dutch artist Cornelius Johannes Basart (1915-1991), signed and dated 1955, inks on paper. Framed. 31 cm. high by 23 cm. wide.
This poignant image, a hand-printed woodcut (Houtsnede handdruck, in the artist's title-line), numbered 4 of 25, in black and green ink, was purchased from Julie Collino (see 87.04) in January 2002, at her 'New Year's Sale', as she prepared to retire. Cor Basart was a prominent member of the group of graphic artists 'De Grafische' in Amsterdam, in which the renowned artist Maurits Escher (1898-1972) played a leading role.
Spanish
Niño enfermo en la cama
Número de catálogo 02.28
Una xilografía del artista holandés Cornelius Johannes Basart (1915-1991), firmada y fechada en 1955, tintas sobre papel. Enmarcado. 31 cm. de alto por 23 cm. de ancho.
Esta conmovedora imagen, una xilografía impresa a mano (Houtsnede handdruck, en la línea de título del artista), numerada 4 de 25, en tinta negra y verde, fue comprada a Julie Collino (ver 87.04) en enero de 2002, en su "Venta de Año Nuevo", mientras se preparaba para retirarse. Cor Basart fue un miembro destacado del grupo de artistas gráficos 'De Grafische' en Ámsterdam, del cual el renombrado artista Maurits Escher (1898-1972) desempeñó un papel principal.
02.14 Sleepy cat
English
A Japanese woodblock print, ink on paper, by an unknown artist dating from the 1930’s. Marked by the artist and framed. 29 cm. high by 38 cm. wide.
Cats , and specially sleeping cats, are a common subject for Japanese woodblock artists. This print, very stylish and dating from the 1930’s, achieves the feline essence with the minimum of line. We bought it from Julie Collino (see 87.04) in February 2002. The artist’s mark is faded but clear; however it needs a greater expert than me to be able to say who the artist is.
Spanish
Sleeping Cat
Número de catálogo 02.14
Una impresión japonesa de xilografía, tinta sobre papel, de un artista desconocido que data de la década de 1930. Marcado por el artista y enmarcado. 29 cm. de alto por 38 cm. de ancho.
Los gatos, y especialmente los gatos dormidos, son un tema común para los artistas japoneses de bloques de madera. Este estampado, muy elegante y que data de la década de 1930, logra la esencia felina con el mínimo de línea. Se lo compramos a Julie Collino (véase 87.04) en febrero de 2002. La marca del artista está descolorida pero clara; sin embargo, necesita un experto mayor que yo para poder decir quién es el artista.
01.25 Lady against a leafy background
English
A portrait by English artist William Lionel Clause (1887 – 1946). Oils on canvas, dated 1921. Framed. 55 cm. high by 47 cm. wide.
William Lionel Clause was born in 1887 in Middleton, Lancashire. He was educated at Gresham’s School, Holt, and then studied at the Slade School of Art in London under the influential professor Henry Tonks. He had a successful career, based in London, primarily as a landscape artist, both using oils and watercolours. His work is represented in many public collections, and a stylistically similar painting, possibly of the same sitter, labelled ‘Marguerite’ hangs in the Bradford City gallery. We bought this distinctive painting in March 2001 from Julie Collino (see 87.04), who has written on the back:- ‘note the unusual way that he has built up the modelling of the face’. Also on the back is the information that the frame originated from F. Aprin, Couleurer of Paris and was supplied by James Bourlet and Sons Ltd., 17/18, Nassau Street, Mortimer Street, W London.
Spanish
Dama sobre un fondo frondoso
N° de catálogo 01.25
Un retrato del artista inglés William Lionel Clause (1887 – 1946). Óleos sobre lienzo, fechados en 1921. Enmarcado. 55 cm. de alto por 47 cm. de ancho.
William Lionel Clause nació en 1887 en Middleton, Lancashire. Fue educado en la Escuela de Gresham’s, Holt, y luego estudió en la Escuela de Arte Slade en Londres con el influyente profesor Henry Tonks. Tuvo una exitosa carrera, con sede en Londres, principalmente como paisajista, tanto utilizando óleos como acuarelas. Su trabajo está representado en muchas colecciones públicas, y una pintura estilísticamente similar, posiblemente de la misma niñera, etiquetada como 'Marguerite' cuelga en la galería de Bradford City. Compramos esta pintura distintiva en marzo de 2001 de Julie Collino (ver 87.04), quien ha escrito en el reverso: "nótese la forma inusual en que ha construido el modelado de la cara". También en la parte posterior está la información de que el marco se originó en F. Aprin, Couleurer de París y fue suministrado por James Bourlet and Sons Ltd., 17/18, Nassau Street, Mortimer Street, W London.
01.14 Large pottery vase on stand
English
Catalogue number 10.14
A large (108 cm. high by 75 cm. diameter) decorated urn made of glazed pottery, on a metal stand. Maker unknown, but possibly of North Africa origin from the mid twentieth century.
We bought this rather grandiose object from Doña Magdalena Moya Picó, the owner of C/. Isabel no. 17 from whom the Foundation purchased the building in 2001. I think that she, because of it’s size and weight, was quite glad to be rid of it. It is glazed, with a cream/beige background and royal blue decorations. These have an arabic influence, and the figures of horses with bird’s heads (are these Hippogriffs?) may have their origin in Egyptian mythology.
Spanish
Gran urna de cerámica.
Número de catálogo 10.14
Urna grande decorada (108 cm de alto por 75 cm de diámetro) de cerámica vidriada, sobre un pedestal de metal. Autor desconocido, pero posiblemente de origen norteafricano de mediados del siglo XX.
Este objeto algo grandioso lo compramos a Doña Magdalena Moya Picó, propietaria del número 17 de la calle Isabel II, a quien la Fundación le compró el edificio en 2001. Creo que ella, por su tamaño y peso, estuvo muy contenta de deshacerse de él. Está vidriado, con un fondo crema / beige y con decoraciones en azul royal. Esta decoración tiene influencia árabe y las figuras de caballos con cabeza de pájaro (¿tal vez hipogrifos?) quizás tengan su origen en la mitología egipcia.